==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
སྔགས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་དྲག་པོའི་ལས་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་པར་བྱ་བའི་ལས་སོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀའྲྵ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྲེལ་བ་བྲིས་ཏེ་སྙིང་གར་གཞུག་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚུད་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀྲུ་བར་བྱ་བར་བསམ་མོ། །ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ལ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་པོའི་སྦྱོར་བ་ཅན་དག་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཅན་ནོ། །ལས་གྱི་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མཐོང་ཞིང་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མིའི་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིའི་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །གནས་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་འདོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་མནན་པ་དང་སེམས་མནན་པ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གསད་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第十四章。以咒语勾召身语意奇妙之化身王之难处略说。
第十四章。以咒语勾召身语意奇妙之化身王之难处略说。
所谓四种咒语，
是指念诵蛇等咒语，以行猛厉之事业及平息瘟疫等之事业。所谓于心间之处，即于斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）之前，书写与某某阿嘎日夏亚赫日（藏文：ཨཱ་ཀའྲྵ་ཡ་ཧྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ākaṛṣa ya hri，汉语字面意思：）之咒语相连之字，置于心间。所谓置于两个日轮之中，即观想所修之物为三菩萨之自性。思维以彼之三摩地之菩萨之光芒洗涤所修之物。所谓于两手掌中等等，是清楚的。所谓彼之真如，即不改变之自性，是指不依赖于物及念诵，仅以禅定即可成就。所谓佛陀是导师，是指金刚持等之二种手印之结合者，即具有生起次第和圆满次第二者。所谓于事业之集合中精通者，是指于其他续部之事业集合中，能见且行之精通者。所谓人之骨等等，人之骨堆是毗卢遮那佛之。森丹木之橛是不动佛之。铁之橛是不动佛之。旃檀等之橛是义成办及宝生佛之。从处所退失，即是舍弃处所。如是亦应作压制语和压制心。或者杀害将会成就。是阐明隐晦之第十四章之难处略释。

【英语翻译】
Chapter Fourteen: A concise explanation of the difficulties of invoking the wondrous body, speech, and mind of the Emanation King through mantras.
Chapter Fourteen: A concise explanation of the difficulties of invoking the wondrous body, speech, and mind of the Emanation King through mantras.
What is meant by the four types of mantras
refers to the practice of reciting mantras for snakes and the like, in order to perform fierce actions and to pacify epidemics and other such things. What is meant by "in the region of the heart" is that one writes the mantra "so-and-so Ākaṛṣa ya hri" preceded by Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：May it be well said!) and places it in the heart. What is meant by "having placed it in the center of two sun mandalas" is that one meditates on the object of accomplishment as being the nature of the three bodhisattvas. One should think that the object of accomplishment is being washed by the rays of light of the samadhi bodhisattva. What is meant by "in the two palms of the hands" and so on is clear. What is meant by "its suchness is the very nature that does not change into anything else" refers to accomplishing something through meditation alone, without relying on substances or recitations. What is meant by "the Buddha is the teacher" refers to those who possess the union of the two types of mudras, such as Vajradhara, and who possess the two types of generation stage and completion stage. What is meant by "those who are skilled in the collection of activities" refers to those who are skilled in seeing and performing the collections of activities of other tantras. What is meant by "human bones" and so on is that the pile of human bones belongs to Vairochana. The sengdeng wood stake belongs to Amitabha. The iron stake belongs to Akshobhya. The sandalwood and other stakes belong to Amoghasiddhi and Ratnasambhava. To degenerate from the place is to abandon the place. Likewise, one should also perform the suppression of speech and the suppression of mind. Alternatively, killing will be accomplished. This is a concise explanation of the difficulties of the fourteenth chapter, which clarifies the obscure.

============================================================

